「망하다」とは、直訳すると「滅びる」「亡」という意味なのだが、これを過去形にすることで別の意味を表すことがある。たとえば、下のような時。
A:오늘 숙제 했어?
(今日の宿題やった?)
B:아, 망했다. 깜빡했어.
(あ、망했다. うっかりしてたよ。)
…のようなものだ。
ここでの「망하다」は滅びるとかの意味をまったく持っていない。意味としては寧ろ「オワタ」の方に近いかも。それ以外だと「もうダメだ」とか、「おしまいだ」のような感じになる。上の場合、宿題を忘れてしまったので先生に怒られる事を考えたら、こりゃもうだめだな、と落胆している。
「オワタ」より軽く(オワタも軽い表現ではあるが)使うこともできる。両方「失敗が分かった時の気分」を表す所は一緒だ。なので「オワタ」を「망했다」と翻訳することも多い。完全一致ではないが、ほとんど同じなのでその翻訳に問題はないと思われる。
でも、「オワタ」は状況自体に対して使えるが、「망했다」を使えるのは失敗した本人だけだ。他人が状況に対して使う時は、「망했네」という。
'생각' 카테고리의 다른 글
韓国のWikiのお話 (0) | 2015.11.10 |
---|---|
Steins;Gate - The Committee of Antimatter 발매 중지 (1) | 2014.12.29 |
日本語と韓国語 (3) | 2014.10.29 |