「망하다」とは、直訳すると「滅びる」「亡」という意味なのだが、これを過去形にすることで別の意味を表すことがある。たとえば、下のような時。 A:오늘 숙제 했어? (今日の宿題やった?) B:아, 망했다. 깜빡했어. (あ、망했다. うっかりしてたよ。) …のようなものだ。 ここでの「망하다」は滅びるとかの意味をまったく持っていない。意味としては寧ろ「オワタ」の方に近いかも。それ以外だと「もうダメだ」とか、「おしまいだ」のような感じになる。上の場合、宿題を忘れてしまったので先生に怒られる事を考えたら、こりゃもうだめだな、と落胆している。 「オワタ」より軽く(オワタも軽い表現ではあるが)使うこともできる。両方「失敗が分かった時の気分」を表す所は一緒だ。なので「オワタ」を「망했다」と翻訳することも多い。完全一致ではないが、ほとんど同じなのでその翻訳に問題はないと思われる。 でも、「オワタ」..